terça-feira, 16 de abril de 2013

Mostrando a Língua - 77

Vamos estudar, pessoal!
MEU COMPUTADOR ENLOUQUECEU!!!!!!!!!!!!! Deve ter muito diqueiro sem dica, ô meu Deus!
Por isso, desta vez, precisei atrasar a dica.
Dá pra desculpar mais uma vezinha?
Vou recompensá-los, enviando a de 10/04 e adiantando a de 17/04.
Então, vamos lá!
Antes , porém, contudo, todavia, no entanto, entretanto...
RECEBEMOS, com a pompa que os ilustrados merecem, a amiga querida e jornalista VANIA CRUZ, dona de ótimo texto, belas articulações, intimidades com o vernáculo e agora, ...diqueira! Evoé, Amorita! Seja bem vinda!
 
A de 10 de abril é curta, mas danada de boa!
Gente, gente! Esta está no texto publicitário de uma empresa de telefonia. Leiam e observem o acento de crase:
'O minuto para chamadas de celulares custa R$0,29 de segunda À sabado, entre 21h e 7h.'
Emprego do acento de crase ERRADO!
A palavra 'sábado' além de ser masculina, não está definida. O texto refere-se a qualquer sábado, não é?
A de 17 de abril- contracheque ou holerite? (dúvida de um aluno do IFFluminense)
Em algumas regiões brasileiras, principalmente em São Paulo, os empregados recebem o holerite. Na maior parte do país, em vez de holerite, recebemos o contracheque, aquele documento emitido por firma comercial ou repartição pública no qual se especifica o ordenado bruto do funcionário e respectivas deduções.
A palavra holerite já aparece registrada no Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa, publicado pela Academia Brasileira de Letras. Nos dicionários, não se encontra a palavra holerite como sinônimo de contracheque, mas descobre-se a origem da primeira: “hollerith – de Herman Hollerith (1860-1929), inventor norte-americano, criador de um equipamento eletromecânico para contagens e tabulações estatísticas, que funcionava com cartões perfurados.”
Esta é a tal máquina hollerith do triste episódio envolvendo a IBM com os nazistas.
É curioso observar novamente a sequência: Herman Hollerith (nome próprio do inventor) – hollerith (nome da máquina) – holerite (contracheque).
Podemos usar uma ou outra palavra, mas no estado do Rio é mais usual o termo contracheque. Brinco com a palavra, trocando-a para 'contrachoque', caçoando do tamanho dos salários.
Caso semelhante ocorreu com a palavra xerox: Xerox (nome da empresa) – xerox (máquina) – xerox (fotocópia). Para quem não gosta da palavra, um aviso importante: a palavra xerox já está devidamente registrada não só nos nossos dicionários (Aurélio, Michaelis, Luft…) como também no Vocabulário Ortográfico da ABL. Outra curiosidade: podemos usar xérox ou xerox (paroxítona ou oxítona). E uma observação final: xerox é um substantivo de dois gêneros. Isso significa que podemos dizer um xérox ou uma xérox ou um xerox ou uma xerox. Vocês decidem, sim?
É isso, gente!
grande e fraterno abraço da
Edinalda

Nenhum comentário:

Postar um comentário