Vamos
estudar, pessoal!
MEU COMPUTADOR ENLOUQUECEU!!!!!!!!!!!!! Deve ter
muito diqueiro sem dica, ô meu Deus!
Por isso, desta vez, precisei atrasar a dica.
Dá pra desculpar mais uma vezinha?
Vou recompensá-los, enviando a de 10/04 e
adiantando a de 17/04.
Então, vamos lá!
Antes , porém, contudo, todavia, no entanto,
entretanto...
RECEBEMOS, com a pompa que os ilustrados merecem, a
amiga querida e jornalista VANIA CRUZ, dona de ótimo texto, belas articulações,
intimidades com o vernáculo e agora, ...diqueira! Evoé, Amorita! Seja bem
vinda!
A de 10 de abril é curta, mas
danada de boa!
Gente, gente! Esta está no texto publicitário de
uma empresa de telefonia. Leiam e observem o acento de crase:
'O minuto para chamadas de celulares custa R$0,29
de segunda À sabado, entre 21h e 7h.'
Emprego do acento de crase ERRADO!
A palavra 'sábado' além de ser
masculina, não está definida. O texto refere-se a qualquer sábado, não é?
A de 17 de abril- contracheque ou holerite?
(dúvida de um aluno do IFFluminense)
Em algumas regiões brasileiras, principalmente em
São Paulo, os empregados recebem o holerite. Na maior parte do país, em
vez de holerite, recebemos o contracheque, aquele documento emitido por
firma comercial ou repartição pública no qual se especifica o ordenado bruto do
funcionário e respectivas deduções.
A palavra holerite já aparece registrada no
Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa, publicado pela Academia
Brasileira de Letras. Nos dicionários, não se encontra a palavra holerite
como sinônimo de contracheque, mas descobre-se a origem da primeira:
“hollerith – de Herman Hollerith (1860-1929), inventor norte-americano,
criador de um equipamento eletromecânico para contagens e tabulações
estatísticas, que funcionava com cartões perfurados.”
Esta é a tal máquina hollerith do triste
episódio envolvendo a IBM com os nazistas.
É curioso observar novamente a sequência: Herman
Hollerith (nome próprio do inventor) – hollerith (nome da máquina) – holerite
(contracheque).
Podemos usar uma ou outra palavra, mas no estado do
Rio é mais usual o termo contracheque. Brinco com a palavra, trocando-a
para 'contrachoque', caçoando do tamanho dos salários.
Caso semelhante ocorreu com a palavra xerox: Xerox
(nome da empresa) – xerox (máquina) – xerox (fotocópia). Para quem não gosta da
palavra, um aviso importante: a palavra xerox já está devidamente registrada
não só nos nossos dicionários (Aurélio, Michaelis, Luft…) como também no
Vocabulário Ortográfico da ABL. Outra curiosidade: podemos usar xérox ou xerox
(paroxítona ou oxítona). E uma observação final: xerox é um substantivo de dois
gêneros. Isso significa que podemos dizer um xérox ou uma xérox ou um xerox ou
uma xerox. Vocês decidem, sim?
É isso, gente!
grande e fraterno abraço da
Edinalda
Nenhum comentário:
Postar um comentário